Renato Ornaghi, 49 anni, editore del'Opificio monzese delle Pietre dure, ha tradotto in dialetto brianteo sedici storici brani degli “scarafaggi” di Liverpool ed ha pubblicato un libretto con i testi tradotti e un CD ove lui stesso, cantando li interpreta.
Non più “Back in the USSR”, anche perchè l'Unione sovietica non esiste più da un bel pezzo, ma ritorno a Vimercate, anzi a Vimercaa. “Lady Madonna” è diventata Sciora Marianna, la monaca di Monza, che a quanto sappiamo poco aveva a che vedere con la vergine Maria. Mentre “The fool on the hill” è il matto sulla collina dell'ospedale psichiatrico di Mombello.
Certo non sono traduzioni letterali, ma ne avevamo proprio bisogno? Per ridere e scherzare forse si e di questi tempi ne abbiamo tanto, ma proprio tanto bisogno.
Strawberry Fields forever
Let me take you down,
,cause I,m going to Stawberry fields.
Nothing is real
And nothing to get hung about.
Stawbwrry fields forever.
Living is easy with eyes closed
Misunderstanding what you see.
It’s getting hard to be someone...
Praa de magioster per semper
Vegn insema a mi,
sont dree a andà in mezz al praa
Del mè passaa
Cont tant magioster de cattà.
Praa de magioster per semper.
Viv l’è inscì bel cont i oeucc saraa
Capì nagott de i robb scoltaa.
El me par dur diventà un omm...